quinta-feira, novembro 01, 2007

nada se compara ao tédio do ascensorista.

(mas que bela palavra).

7 comentários:

sam disse...

ou ao meu próprio tédio hoje.
(nada mais entediante que ter emprego fixo e não ter trabalho. as horas são looooongas...)

Odyr disse...

Oh, yes.
Mas pense: o ascensorista não tem internet. :)

m. disse...

também gosto de comatose

bitisa disse...

tédio acho linda, mas penso que estás falando de ascensorista - e dessa não gosto. palavrona. aí fiquei pensando em outras línguas. em espanhol, sempre pensei que ascensor, no tango de gardel, fosse um pedido ao ascensorista de que levasse o sujeito ao segundo piso, mas talvez queira dizer simplesmente elevador. em inglês não deve existir mais ascensorista, mas algum que remanesça deve ser algo deplorável como elevator (lift) boy/man/person/conductor. em francês, pas d'idée e pas de dictionnaire. noutras línguas não transito.

Odyr disse...

é, eu falava de ascensorista. Eu acho muito linda. Parece uma coisa tão etérea, tão distante do prosaico que é.

janaína disse...

bitisa, em francês é liftier (mas não se iluda, eu vi no dicionário). mais para o inglês que para o francês, em que elevador é ascenseur (pelo menos essa eu sabia).

bitisa disse...

jana, obrigada!
fico imaginando que esse seja um raro caso em que o inglês promiscuiu o francês.
(claro que essa é uma imaginação preguiçosa minha, mero senso comum.)